Горцы в гостях у друга степей
Калмыкия, вслед за Кабардино-Балкарией, возродила казавшуюся уже отжившей традицию собирать на страницах книг или других печатных изданий поэтов народов Северного Кавказа. И если другие это делали на страницах периодики, то Калмыкия выпустила целую книгу переводов.
Народный поэт Калмыкии, председатель правления Союза писателей Республики Калмыкия, лауреат многих республиканских и всероссийских премий Эрдни Антонович Эльдышев выпустил объемную книгу переводов «Песни степей и гор» (Элиста, 2013, 622 с.).
Автор проделал поистине гигантский труд – перевел на калмыцкий язык более 80 поэтов разных поколений, начиная с Пушкина и Лермонтова. Перечислять всех поэтов трудно, так как их множество. Назовем лишь языки оригиналов, с которых и осуществлены Эльдышевым переводы: русский, алтайский, армянский, балкарский, башкирский, грузинский, языки народов Дагестана, ингушский, кабардинский, карачаевский, ногайский, удмуртский, украинский и чеченский. Из ингушских авторов Эрдни Эльдышев перевел стихи Джемалдина Яндиева, Саида Чахкиева, Вахи Хамхоева, Раисы Дидиговой и Якуба Патиева.
Общеизвестно, что труд переводчика не менее сложен, чем труд поэта, если не сказать, что более. Выдержать чужой стиль, чужую манеру, иной колорит непросто. И с этим трудом справляются далеко не все. Эльдышев относится к числу талантливых переводчиков. «Творчество Эрдни Эльдышева считается одной из выразительных страниц калмыцкой современной поэзии, органично вошедшей в литературную сокровищницу национальной поэзии Северного Кавказа», - сказано в одном из материалов о поэте.
Трудно судить о качестве перевода, не зная языка, на который переложены стихи ингушских авторов, как, впрочем, и других. Но имя переводчика, труд которого отмечен большим количеством званий и премий, позволяет нам доверять переводчику и искренне поблагодарить за великолепный дружеский подарок калмыцким читателям. И в целом всем литераторам Кавказа и России.
И. ЗАУРАЛЬСКИЙ
«Сердало»
Отправить комментарий